-
Total des votes
0
-
Avis
0
-
Temps de livraison
2 Jour(s)
je vais corriger vos textes en français anglais italien La maîtrise de plusieurs langues étrangères : français, anglais, italien est à la base de toute réussite scolaire et professionnelle. Dans ce cadre, le professeur a une lourde responsabilité : celle d'inculquer à ses élèves les fondements de leur langue et la connaissance des classiques ayant marqué la littérature de leur pays. Enseignant dans le secondaire (collège/lycée) , je dispose de notions de didactique et de pédagogie très développées. Les attributions du professeur de de langues étrangères sont les suivantes : • Sa mission centrale est celle de la transmission d'un savoir. Cela nécessite un travail considérable au préalable. L'enseignant prépare ainsi consciencieusement ses supports avant chaque cours, en s'appuyant tant sur le programme fixé par l'Education nationale que sur ses propres méthodes de travail. • Lorsqu'il dispense son cours, il veille à faire participer l'ensemble de la classe et à rendre le suivi des élèves le plus personnalisé possible. Il joue un rôle important dans l'impulsion d'une bonne dynamique entre les élèves. • Il veille à l'organisation régulière de contrôles et d'évaluations, afin de suivre de façon précise les avancées de ses élèves, et reprendre les points de faille avec eux. J’enseigne la formation professionnelle pour permettre au universitaires de s’adaptés dans le monde de travail et le plus important être capable de communiquer et rédiger des lettres administratives ou bien présenter leur travail et accomplir leurs taches quotidienne afin de réussir son insertion et pouvoir se surpassé et accroitre leurs idées et e avoir confiance en soi et se valoriser et parler en publique d’une façon enthousiaste et être persuasive Parler en public implique une bonne gestion du stress et une grande confiance en soi car pour communiquer à l'oral, en réunion ou en séminaire, et réaliser des prises de parole efficaces et brillantes cela aide à transmettre le message et être clairement compris en réunion et parvenir à donner le meilleur de soi-même en étant bien renseigné et cultivé sur son domaine professionnel pour construire une carrière prodigieuse pleine de succès .
j’ai travaillé à la société SGSIA aéroport d’Alger international
j’ai un diplôme international en français
j’ai un diplôme international en anglais
j’ai une licence en italien
j’ai 6 ans d’expérience dans l’enseignement des langues étrangères
El profesor, un elemento clave en la calidad de la enseñanza
Le professeur est un élément clé dans la qualité de l’enseignement
ma méthode d’enseignement se base sur un projet qui doit être défini en tenant compte des besoins langagiers de l’apprenant et des caractéristiques discursives de la langue de spécialité.
le professeur doit bien choisir son matériel pédagogique
L’apport de la compétence linguistique à la formation
.apprentissage du lexique,contextualisation
, atteindre la compétence communicative,
augmenter la capacité d’assimiler les informations,
améliorer sa prononciation et son accent a l’aide de la phonétique,
la méthode audiovisuelle est la démarche la plus efficace pour du vocabulaire rapidement :
l’association mot image vidéo histoire: le cerveau retient mieux un concept visuel qu’un simple mot formé de lettres. Il a besoin de faire fonctionner son imagination.
pour perfectionner son niveau il faut complexifier les sujets de conversation et s’intéresser à la littérature.
écouter attentivement le professeur car il est est un accélérateur de progrès c’est un guide du développement personnel.
Travaillez régulièrement et entretenez votre motivation.
Le travail, la régularité et la motivation donnent des résultats !
avoir beaucoup de patience et être déterminé à atteindre un excellent niveau pour parvenir à parler couramment une langue étrangère on maîtrisant
L’expression orale
La compréhension orale
L’expression écrite
La compréhension écrite
l’obstination est le chemin de la réussite
je traduis des livres en français anglais et en italien donc je me définie comme uni intermédiaire de la communication donc mon rôle d’interprète est complexe car il ne s’agit pas seulement de traduire et d’interpréter.
Il y a beaucoup d’autres aspects en jeu contrairement à mon statut car avoir une très bonnes connaissances linguistiques, et une capacité d’écoute active , et être doté d’une facilité a reformuler correctement le contexte , c’est à dire construire le véritable sens logique du texte en trois langues différentes et transformer le texte en une œuvre dérivée car la traduction c’est un travail d’adaptation et de remise en mot de l’œuvre originale c’est relativement simple d’obtenir une traduction officielle avec un résultat optimal.
Avis (0 total)
